Netsensei

Much ado about nothing

Powerpointengels

Deliverability? Rendering? Wat is er mis met perfect Nederlandse equivalenten zoals bezorgbaarheid en weergave? Ik noem dat powerpointengels. Losse termen uit gerecycleerde slides die uiteindelijk een eigen leven gaan leiden en al die andere hippe web 2.0 begrippen zullen aanvullen. Goeie zaak? Zolang het maar verkoopt, zeker?

Tags: , , ,

2 Responses to “Powerpointengels”

  1. Frank

    De powerpoints die bart postte, zijn van de voordracht die Beate gaf op Barcamp Brussels. Aangezien niet iedereen daar Nederlands spreekt, worden dergelijke talks (ja, opzettelijk :p) doorgaans in het Engels gegeven.

    Als je verder klikt dan de eerste slide, zie je dat ze allemaal in het Engels zijn.

  2. Matthias

    Jaja, dat heb ik gemerkt. En dat begrijp ik ook wel. Maar ondertussen worden de termen wel mooi overgenomen in het Nederlands. Usability, accessibility, human interfacing,… niet? Stel dat iemand een item schrijft op zijn blog en verwijst naar het item en de presentatie, zal die dan de woorden vertalen of de termen klakkeloos overnemen? Twijfelachtig.

    Begrijp me niet verkeerd: op zich is er niets mis met die termen. Mij gaat het om het woordje klakkeloos: sommige buzzwords lopen het gevaar lege dozen te worden omdat ze heel vaak volledig buiten context worden gebruikt. Het gevolg is dat ze een heel andere invulling durven krijgen dan die waar ze oorspronkelijk naar verwezen.

Leave a Reply